Formerly male, Agent Anderson ran afoul of a "distraction" from Jeanie, and has since been stuck as "Anne Anderson". She's currently assigned to the Orlando office of DHS.
More often spelled schnook. It’s from Yiddish and is kind of a pun or wordplay on two words that mean “little sheep” and “snout,” the implication being a gullible fool and/or someone that is just in the way.
Yeah, I spelled it “schnook” the first time I looked it up with Google, but found more hits without the ‘c’ in there. I kind thought it would be Yiddish thing, which means “1950’s guy” is probably from New York.
While it’s true that NY has a Jewish population, the same can be said of Chicago, L.A., Washington DC, and most other large cities in the US. So hearing a Yiddish word doesn’t necessarily point to any particular place, the way a local reference like “Tribeca” or “Hell’s Kitchen” does.
Second, many Yiddish words have made their way into general English usage. “Schnook” is no more unusual in that respect than “bagel”, “chutzpah”, “glitch”, “klutz”, or “schmoe”, all of which are widely used by non-Yiddish-speaking people, who usually have no idea of the words’ distant origins.
So while this guy may talk like a goofy 1950’s movie gangster, he isn’t necessarily from New York.
Well hopefully he doesn’t wing it with the fire department.
Seems Anderson isn’t the only weird on in his unit.
I fear that he caused the dinner to catch fire in the fridge.
Yeah, Anderson probably could have worded it better on point #4.
ANDERSON: “Warm up dinner in the… Oh, son of a…!”
If they’re the *fire* department, they can warm up dinner in the fridge.
Just for future reference, “snook” is a type of fish, “shnook” is an old slang term for a jerk.
More often spelled schnook. It’s from Yiddish and is kind of a pun or wordplay on two words that mean “little sheep” and “snout,” the implication being a gullible fool and/or someone that is just in the way.
Yeah, I spelled it “schnook” the first time I looked it up with Google, but found more hits without the ‘c’ in there. I kind thought it would be Yiddish thing, which means “1950’s guy” is probably from New York.
@ranck:
That doesn’t follow. For two reasons.
While it’s true that NY has a Jewish population, the same can be said of Chicago, L.A., Washington DC, and most other large cities in the US. So hearing a Yiddish word doesn’t necessarily point to any particular place, the way a local reference like “Tribeca” or “Hell’s Kitchen” does.
Second, many Yiddish words have made their way into general English usage. “Schnook” is no more unusual in that respect than “bagel”, “chutzpah”, “glitch”, “klutz”, or “schmoe”, all of which are widely used by non-Yiddish-speaking people, who usually have no idea of the words’ distant origins.
So while this guy may talk like a goofy 1950’s movie gangster, he isn’t necessarily from New York.
Many thanks for that reference 🙂 I shall have to remember it
Telling self not to worry: “It’s just a comic…It’s just a comic…It’s just a comic…”
Like the Halloween header, by the way!
Is the bottle in the header vibrating and jumping more than usual?